Traitement de l'information - Installations de support SGML - Techniques d'utilisation de SGML
Porté:
Le présent Rapport technique complète l'ISO 8879 en fournissant des informations didactiques supplémentaires. Il n'est pas destiné et ne doit pas être considéré comme une extension, une modification ou une interprétation de l'ISO 8879. Le langage SGML contient un certain nombre de composants, dont certains sont des fonctionnalités facultatives. Les informations du didacticiel ne couvrent que les principaux composants du langage ; notamment une discussion sur LINK, CONCUR et DATATAG sort du cadre de ce rapport technique.
Le public visé est principalement constitué de concepteurs de types de documents déjà familiarisés avec les concepts de base de SGML, mais qui ont besoin de plus d'informations sur les techniques d'utilisation de SGML pour diverses applications. Les paragraphes 5.3 et 8.4 sont rédigés dans le style d'un guide de l'utilisateur et peuvent être utilisés comme base pour la documentation de l'utilisateur final. Pour un didacticiel d'introduction à SGML, les annexes de l'ISO 8879 peuvent être utilisées.
Le public visé est principalement constitué de concepteurs de types de documents déjà familiarisés avec les concepts de base de SGML, mais qui ont besoin de plus d'informations sur les techniques d'utilisation de SGML pour diverses applications. Les paragraphes 5.3 et 8.4 sont rédigés dans le style d'un guide de l'utilisateur et peuvent être utilisés comme base pour la documentation de l'utilisateur final. Pour un didacticiel d'introduction à SGML, les annexes de l'ISO 8879 peuvent être utilisées.
Ce rapport technique comprend des notes sur l'analyse d'un document avant la rédaction d'une définition formelle du type de document, ainsi qu'une série d'exemples.
L'exemple principal concerne un type de document général, formellement défini comme un exemple dans la clause E.1 de l'ISO 8879. D'autres de nature générale concernent la lettre et le mémorandum, le tableur, les mathématiques et le mélange de texte et de graphiques. Ceux pour les applications linguistiques incluent les règles scandinaves, le japonais, un document multilingue européen et le mélange de texte dans des langues écrites de gauche à droite et de droite à gauche.
REMARQUE - Tout au long de ce rapport technique, des termes tels que est saisi et avec saisie au clavier sont utilisés. Cela n'implique pas nécessairement que le balisage doit être ajouté explicitement par un utilisateur ; pour la saisie de texte, on s'attendrait à ce que des éditeurs structurés et sensibles au contexte soient utilisés, ou le balisage ajouté par les programmes d'application, par ex. en cas d'échange de feuilles de calcul.
Raison d’être du projet
Note : L’information ci-dessus a été recueillie et est diffusée par le Conseil canadien des normes (CCN) pour les besoins de son système de notification centralisé et transparent pour l’élaboration de nouvelles normes. Le système permet aux organismes d’élaboration de normes (OEN) accrédités par le CCN et aux membres du public d’être informés des nouveaux travaux d’élaboration de normes au Canada. Il donne aussi aux OEN accrédités la possibilité de repérer et de résoudre les cas de doubles emplois éventuels dans les normes et les travaux de normalisation.
Les OEN sont eux-mêmes responsables du contenu et de l’exactitude de l’information présentée ici. Cette information n’existe que dans la langue dans laquelle elle a été fournie au CCN.