Technologies de l'information - Accessibilité du composant interface utilisateur - Partie 23: Présentation visuelle d’informations sonores
Porté:
Ce document fournit des conseils aux producteurs, aux exploitants et aux distributeurs sur la présentation visuelle des alternatives aux informations audio dans le contenu audiovisuel, telles que les sous-titres.
Ce document fournit des exigences et des recommandations destinées à aider les utilisateurs qui ne peuvent pas utiliser les informations audio, préfèrent utiliser une représentation visuelle des informations audio ou préfèrent les présentations audio et visuelles.
REMARQUE De nombreux utilisateurs n'ont pas le choix, par exemple, lorsqu'ils se trouvent dans un environnement bruyant (par exemple, un bar, un restaurant, etc.). Dans ces situations, l'utilisateur ne sélectionne pas une présentation visuelle des informations audio, mais se voit proposer le contenu avec des sous-titres.
Ce document reconnaît les différents besoins et préférences des téléspectateurs (utilisateurs finaux) ainsi que les différentes approches de la présentation visuelle des informations audio. Il s'applique à toutes les présentations d'alternatives visuelles aux informations audio destinées à être présentées sous forme de sous-titres. Ce document ne s'applique pas aux dispositifs de présentation ou aux mécanismes de transmission utilisés pour fournir le contenu ou les présentations visuelles des informations audio. Ces appareils peuvent inclure, sans s'y limiter : les téléviseurs, les ordinateurs, les appareils sans fil, les équipements de projection, les équipements DVD et home cinéma, les consoles de jeux vidéo et d'autres formes de technologie d'interface utilisateur. Ce document ne s'applique pas au transcodage des fichiers et des formats pour les différentes sorties vidéo.
Ce document donne des conseils sur les présentations visuelles qui sont délivrées dans la même langue que l'audio (c'est-à-dire les sous-titres intralingues) et les présentations visuelles qui sont traduites dans une autre langue (c'est-à-dire les sous-titres interlingues). Ce document ne s'applique pas au processus spécifique de traduction linguistique.
Ce document contribue à améliorer l'accessibilité. Ce document n'établit pas d'exigences pour des secteurs spécifiques (par exemple, la télédiffusion, le cinéma) et n'est pas destiné à remplacer les normes internationales spécifiques dans leur domaine.
Raison d’être du projet
Réviser la Norme dans le délai requis de 5 ans.
Note : L’information ci-dessus a été recueillie et est diffusée par le Conseil canadien des normes (CCN) pour les besoins de son système de notification centralisé et transparent pour l’élaboration de nouvelles normes. Le système permet aux organismes d’élaboration de normes (OEN) accrédités par le CCN et aux membres du public d’être informés des nouveaux travaux d’élaboration de normes au Canada. Il donne aussi aux OEN accrédités la possibilité de repérer et de résoudre les cas de doubles emplois éventuels dans les normes et les travaux de normalisation.
Les OEN sont eux-mêmes responsables du contenu et de l’exactitude de l’information présentée ici. Cette information n’existe que dans la langue dans laquelle elle a été fournie au CCN.